Когда мы начинаем учить английский, замечаем, что многие слова подозрительно похожи на русские. Они звучат аналогично и пишутся так же, разве что латинскими буквами. Их значения нередко совпадают с нашими: например, information, university или mathematics. Но некоторые слова настолько коварны, что при переводе выясняется: означают они совершенно другое. Лингвисты называют их межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика.

Мы проверили 17 наиболее спорных английских слов, перевод которых не так прост, как кажется.

1. Accurate

«I’m a very accurate person» — так и хочется похвалить себя за опрятность и прилежность. Только в переводе звучит странновато: «Я очень точный человек». Если стремитесь прослыть именно аккуратным, используйте слово tidy, а accurate употребляйте, когда нужно указать на точность и правильность:

  • This report contains accurate and reliable information. — «Этот отчет содержит точную и достоверную информацию».

2. Angina

«I have angina», — говорите вы своему американскому другу, обматываетесь шарфом и завариваете ромашку. Друг в недоумении: как это поможет справиться с болью в груди? О больном горле правильнее сказать sore throat, а слово angina употреблять по назначению:

  • He was taken to the hospital with chest pain. Doctors suspect angina. — «Его увезли в больницу с болью в груди. Врачи подозревают стенокардию».

3. Artist

Слово «артист» для нас привычно обозначает кого-либо, выступающего на сцене: певца, актера, комедианта. Для носителей английского языка существительное artist связано прежде всего с изобразительным искусством. Так можно сказать в принципе о любом творческом человеке, но чаще этим словом обозначают художника или скульптора:

  • Banksy is a famous English artist. His street art is familiar to many people. — «Бэнкси — знаменитый английский художник. Его уличное искусство знакомо многим людям».

4. Baton

Выражением baton of bread, или «дубинка хлеба», можно в равной степени удивить и продавца нью-йоркской булочной, и городского полицейского. Хлеб лучше называть просто bread, а под удары baton стараться не попадать:

  • A police officer may use a baton on an offender. — «Полицейский может применить дубинку к правонарушителю».

5. Climax

Русское слово «климакс» происходит от древнегреческого κλῖμαξ — «лестница». У нас оно прижилось как название физиологического перехода женщин к другому гормональному периоду — менопаузы. В английский язык слово пришло из латыни, где climax обозначает «развязка» или «кульминация» — чаще всего фильма, театральной пьесы или другого художественного произведения. С таким же значением оно существует и в английском:

  • The climax of «Harry Potter and the Half-Blood Prince» starts when Harry collects a memory from Slughorn. — «Развязка фильма „Гарри Поттер и Принц-полукровка“ начинается, когда Гарри забирает воспоминание у Слизнорта».

6. Data

Слово data отлично знакомо программистам, ученым, экономистам и госслужащим. Оно переводится как «данные», «информация» или «сведения» и часто используется в формальных документах, отчетах и статистике. Ну а существительное для обозначения порядкового номера календарного дня пишется немного по-другому — date.

  • Open data from private sources can help the global economy. — «Открытые данные из частных источников могут помочь мировой экономике».

7. Insult

Слово «инсульт» в русском языке используется в значении «острое нарушение кровоснабжения мозга». В английском же этот недуг называется stroke, а insult обозначает «оскорбление». Например, Зигмунд Фрейд иронично отмечал:

  • «The first human who hurled an insult instead of a stone was the founder of civilization». — «Первый человек, который бросил оскорбление вместо камня, был основателем цивилизации».

8. Italic

Italic в английском означает «курсив», но все-таки имеет связь с Италией. Именно там этот наклонный шрифт оказался наиболее популярным в эпоху Возрождения. Поэтому его и назвали итальянским, в отличие от прямого римского шрифта — Roman. Кстати, для обозначения принадлежности к Италии в английском языке есть прилагательное Italian.

  • Important points in the text I have highlighted in italic. — «Важные моменты в тексте я выделил курсивом».

9. Magazine

Пожалуй, magazine — первый межъязыковой омоним, который мы встречаем при изучении английского. И тут же удивляемся тому, что это никакой не магазин, а журнал. Сюрпризы продолжаются, когда journal оборачивается газетой. Немного утешает то, что само слово «магазин» превращается в английском языке в знакомое shop.

  • Диалог из сериала:
    «I read it in a magazine». — «Я прочитала это в журнале», — говорит Шарлотта.
    «What magazine? „Convenient Theories for You Monthly“?» — «В каком журнале? „Удобные теории для вас ежемесячно“?» — отвечает Миранда.

10. Parole

Хотя многие знают, что «пароль» по-английски будет password, слово parole все равно кажется синонимом. Но при взгляде на перевод — «условно-досрочное освобождение» — брови в удивлении бесконтрольно поднимаются вверх. Впрочем, как и другие слова, оно может употребляться в переносном значении. Так, английский литератор Сэмюэл Джонсон говорил:

  • «Classical quotation is the parole of literary men all over the world». — «Цитирование — это условно-досрочное освобождение литературных людей со всего мира».

11. Preservative

Тысячи туристов и новоиспеченных жителей англоязычных стран пытаются купить в аптеках консервант. Именно так переводится на русский слово preservative. Чтобы не повторять их ошибку, спрашивайте в аптеках condom, а preservative ищите в описании бытовой химии и косметики:

  • Ascorbic Acid (vitamin C) and tocopherol (vitamin E) are natural preservatives. They inhibit the oxidation of cosmetics. — «Аскорбиновая кислота (витамин С) и токоферол (витамин Е) — натуральные консерванты. Они предотвращают окисление компонентов косметики».

12. Prospect

Слово «проспект» в русском языке часто употребляется для обозначения типа улицы. Однако для этого в английском есть avenue, а prospect означает «перспективу» или «возможность». Изобретатель Никола Тесла говорил:

  • «From my childhood I had been intended for the clergy. This prospect hung like a dark cloud on my mind». — «С детства я был предназначен для духовенства. Эта перспектива нависла надо мной как черное облако».

13. Receipt

Было бы неплохо, если бы вместе с продуктами на кассе мы получали кулинарные рецепты. Однако вместо них покупателям дают чек. В США он именуется receipt, а собственно описание приготовления блюда — очень похожим на него словом recipe.

  • «Take your receipt, please!» — «Возьмите ваш чек, пожалуйста!»

14. Routine

Если жизнь стала скучной и однообразной, мы мгновенно нарекаем ее рутиной. От рутины сбегают в отпуск или хотя бы на рыбалку. А вот носителю английского такие телодвижения непонятны: слово routine носит нейтральный оттенок и переводится как «режим». Оно может употребляться в значении «распорядок дня» и «ежедневная процедура» (daily routine) или обозначать регулярную схему ухода за кожей (skincare routine). Вот что говорит о своих музыкальных вкусах певица Тейлор Свифт:

  • «I’ve been singing Shakira songs in front of my bathroom mirror into my hairbrush forever. It’s like a daily routine». — «Я постоянно пою песни Шакиры с расческой в руках перед зеркалом в ванной. Это как ежедневная процедура».

15. Trap

«Пройдите на посадку по трапу», — мило говорит сотрудница аэропорта, протягивая паспорт и посадочный талон. Это ловушка! В прямом смысле: именно так с английского переводится слово trap, а по совместительству обозначает глагол «ловить». Вот что поет Регина Спектор в заглавном саундтреке к сериалу «Оранжевый — хит сезона»:

  • «The animals, the animals trap, trap, trap ‘till the cage is full». — «Животные, животные ловятся, ловятся, ловятся, пока клетка не переполнится».

16. Valet

Слово valet в англоязычных странах можно часто увидеть на табличках возле ресторанов, отелей, столичной оперы и других заведений, куда люди приезжают на дорогих машинах. Собственно valet — это сотрудник, который ту самую машину заботливо отгоняет на парковку, а потом пригоняет обратно. Вот, например, однажды певица Селена Гомес пожаловалась на рэпера Паффа Дэдди:

  • «P. Diddy gave me his valet ticket once… because he thought I was the valet lady». — «Пафф Дэдди дал мне как-то раз его парковочный талон… потому что подумал, что я парковщик».

17. Velvet

Хлопчатобумажная ткань с рубчиками под названием «вельвет» легким движением русско-английского словаря превращается в элегантный «бархат». Cам вельвет при этом именуется замысловатым corduroy. Не перепутайте!

  • The velvet trend is most definitely back on the world’s catwalks. — «Мода на бархат, безусловно, вернулась на мировые подиумы».