Когда мы начинаем учить английский, замечаем, что многие слова подозрительно похожи на русские. Они звучат аналогично и пишутся так же, разве что латинскими буквами. Их значения нередко совпадают с нашими: например, information, university или mathematics. Но некоторые слова настолько коварны, что при переводе выясняется: означают они совершенно другое. Лингвисты называют их межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика.

Мы проверили 17 наиболее спорных английских слов, перевод которых не так прост, как кажется.

1. Accurate

«I’m a very accurate person» — так и хочется похвалить себя за опрятность и прилежность. Только в переводе звучит странновато: «Я очень точный человек». Если стремитесь прослыть именно аккуратным, используйте слово tidy, а accurate употребляйте, когда нужно указать на точность и правильность:

  • This report contains accurate and reliable information. — «Этот отчет содержит точную и достоверную информацию».